Thuật ngữ "cô gái trẻ muslin" ngày càng ít phổ biến trong từ vựng của người Nga. Nhưng thậm chí 200 năm trước, câu cửa miệng này cực kỳ phổ biến và là đặc trưng của một bộ phận giới trẻ nhất định. Đây là tên của những phụ nữ quý tộc trẻ, những người chỉ quan tâm đến các sự kiện xã hội và thời trang.
Nguồn gốc của biểu thức có cánh
Cụm từ "thiếu nữ muslin" xuất hiện trong tiếng Nga vào nửa sau thế kỷ 19. Nó có nguồn gốc từ tên của một loại vải đắt tiền và rất nhẹ - muslin. Ở các loại vải khí, các sợi chỉ không dính chặt vào nhau, giữa chúng có những khoảng trống nên sẽ tạo độ thoáng và trong suốt đặc biệt cho vải. Gạc thuộc cùng một nhóm vật liệu, nhưng không giống như muslin, nó đơn giản hơn và rẻ hơn. Kiseya rất phổ biến ở phương Đông, nơi có khí hậu nóng bức ngự trị, nó che mát căn phòng và cho không khí vào. Những tấm rèm và rèm làm bằng loại vải này tạo thêm sự huyền bí và kỳ lạ cho căn phòng. Thậm chí ngày nay, muslin được sử dụng để trang trí cửa sổ; các loại vải từ Ấn Độ, Trung Quốc, Thổ Nhĩ Kỳ và Ý đặc biệt phổ biến.
Ngày xưa, muslin được sử dụng rộng rãi để tạo ra quần áo phụ nữ. Nhà vệ sinh dành cho phụ nữ làm bằng loại vải này được các nữ quý tộc trẻ ở Nga ưa thích, những người được gọi là "tiểu thư". Các cô gái đã cố gắng chạy theo tất cả các xu hướng thời trang mới nhất và trông thật tinh tế. Kiseya đặc biệt phù hợp với những cô gái trẻ, những phụ nữ lớn tuổi thích những loại vải dày dặn hơn. Nó chỉ đủ để gợi nhớ đến chiếc váy trắng được trang trí với một chiếc nơ sa tanh và dành cho vũ hội, mà Ekaterina Sushkova, người phụ nữ trong trái tim của chàng trai trẻ Mikhail Lermontov, viết. "Chiếc váy xanh táo" của nhân vật chính trong tiểu thuyết "Cuốn theo chiều gió" được may từ tarlatan - một loại muslin. Đặc biệt phổ biến là các loại vải tinh tế với các sắc thái nhạt thời trang, mà ngay cả những cái tên cũng khó tìm ra, - Nikolai Vasilyevich Gogol đã lưu ý một cách mỉa mai trong bài thơ "Những linh hồn chết".
Sử dụng trong văn học
Cụm từ "cô gái muslin" được nhắc đến lần đầu tiên trong tác phẩm văn học của Nikolai Pomyalovsky. Nhân vật nữ chính của truyện "Hạnh phúc tư sản" (1861) Lizaveta Arkadyevna bày tỏ sự phẫn nộ của mình với nữ quý tộc trẻ Lenochka, người lớn lên ở các tỉnh. Bà chủ đất nói về việc bà xót xa biết bao khi nhìn những cô gái như vậy, bà ngạc nhiên vì "sự kém phát triển đáng kinh ngạc và sự trống trải của họ!.." Thành ngữ "cô gái muslin" trở thành hiện thân của những người không quá xinh đẹp, thông minh, nhẹ nhàng nhưng không có khả năng cảm giác mạnh. Nguồn gốc cao quý và bản tính dễ bị tổn thương đã không cho phép họ làm việc nhà. Họ không làm việc, không học tập, mơ ước về những món quà và chờ đợi một cuộc hôn nhân thành công. Về "sinh vật muslin", Pomyalovsky viết rằng chúng "luôn mơ, luôn chơi …".
Cụm từ nhanh chóng đi vào văn học. Nó được phổ biến bởi nhà phê bình Dmitry Pisarev, người có bút phê là "Tiểu thuyết của một cô gái muslin" (1865) - một bài phê bình về tác phẩm của Pomyalovsky. Người công bố nó trong ấn bản "Lời Nga". Và sau khi phát hành tiểu luận "Sự nhàn rỗi của phụ nữ" của Nikolai Shelgunov, cụm từ ngữ "thiếu nữ muslin" đã xuất hiện trong các tác phẩm của nhiều nhà văn, nhà thơ và nhà báo. Tác giả của cuốn tiểu thuyết "Bóng tối Ai Cập" (1888) Vsevolod Krestovsky đã đưa khái niệm "rác rưởi muslin" vào môi các anh hùng của chính mình. Sau đó, thuật ngữ "muslin" xuất hiện trong các tác phẩm của anh, để nữ chính giành được sự tôn trọng của những người tử tế, họ đã được khuyên nên loại bỏ cô ấy. Chủ nghĩa cụm từ có mặt trong The Islanders (1866) của Nikolai Leskov và The Nihilist (1884) của Sophia Kovalevskaya. Những "tiểu thư mèo con" được Pyotr Boborykin đề cập trong Decay (1884) và Alexander Kuprin trong Moloch (1896).
Giải thích các đơn vị cụm từ
Trong Từ điển Giải thích của Vladimir Dahl (1881) đơn vị ngữ học không có, nhưng trong đó bạn có thể tìm thấy từ "muslin". Nhà từ điển học nổi tiếng mô tả cô ấy là một "người bảnh bao."Cụm từ "cô gái trẻ muslin" không bị lãng quên ngay cả trong lịch sử Liên Xô. Trong từ điển do Ushakov biên tập (1935), nghĩa của nó nghe như sau: "cô gái dễ thương, hạn chế", được đưa lên theo các quy tắc gia trưởng. Sergei Ozhegov (1949) bổ sung định nghĩa về một người trẻ như vậy với "cái nhìn của một người philistine."
Nhiều người, khi nghe đến đơn vị cụm từ này, đã hiểu nhầm nó là "phụ nữ thạch". Một trong những trường hợp gây tò mò này được mô tả trong cuốn sách nổi tiếng dành cho trẻ em của Eduard Uspensky "Uncle Fyodor, the dog and the cat."
Phải làm gì với "cô gái Turgenev"
Nhiều người thấy các đặc điểm chung trong hai biểu thức này. Điều chính mà hợp nhất chúng là sự tinh lọc của tự nhiên. Các nữ anh hùng của Turgenev là những cô gái trẻ lớn lên ở những vùng đất xa xôi hẻo lánh, nơi mà ảnh hưởng xấu xa của thành phố không xuất hiện. Họ là người trong sáng, khiêm tốn và có học. Những cô gái như vậy khi yêu, để rồi cả đời trung thành và thủy chung với lý tưởng của mình. Họ có sức mạnh đạo đức tuyệt vời và vượt qua những trở ngại. Đây chính là thứ mà những "quý cô muslin" thiếu, những người giả tạo trong việc theo đuổi thời trang và những người đã đánh mất sự độc đáo của mình.
Trong thời Xô Viết
Cụm từ ngữ "cô gái trẻ muslin" phản ánh một môi trường xã hội nhất định trong thời kỳ Xô Viết mới. Trong bài báo của Butkevich, "Trong một trường học dành cho nữ", mục tiêu chính của một cơ sở giáo dục dành cho phụ nữ đã được thảo luận: giáo dục một người yêu nước dũng cảm, chăm chỉ, chứ không phải "biến các cô gái Xô Viết trở thành tiểu thư."
Đến những năm 60, có một số ý kiến ổn định cho rằng thuật ngữ "phụ nữ trẻ muslin" thể hiện sự khinh miệt của giới trẻ Liên Xô tiến bộ đối với "phụ nữ hời hợt và kém phát triển". Cụm từ mang tính nhân quả và mỉa mai đặc trưng cho kiểu phụ nữ, vốn được nuôi dưỡng bởi nền văn hóa quý tộc. Nhưng dần dần màu sắc tươi sáng của đơn vị ngữ học bắt đầu nhạt dần và mất đi tính biểu cảm.
"Những quý cô muslin" hiện đại
Ngày nay không thể gặp một cô gái được giáo dục cổ điển quý tộc. Và trang phục muslin không phổ biến. Do đó, thành ngữ "muslin lady" đã mất đi ý nghĩa ban đầu của nó. Phraseologism có mặt trong từ điển học hiện đại, mặc dù nó đã có một nội hàm hoàn toàn khác. Vì vậy, ví dụ, nếu một đại diện nam rên rỉ và trút nước mắt, thì anh ta sẽ được cho rằng anh ta cư xử "như một cô gái" hoặc "ẻo lả như một cô gái muslin." Ngay cả trẻ em cũng biết rằng một người đàn ông nên được thu thập, và những giọt nước mắt không phù hợp với anh ta.
Trong xã hội hiện đại, những mỹ nhân quyến rũ đã thay thế những người phụ nữ quý tộc, tư sản. Có rất nhiều cô gái tóc vàng trong số họ, vì vậy cụm từ "phụ nữ muslin" chủ yếu dùng để chỉ họ. Người ta thường chấp nhận rằng những cô gái tóc vàng không chỉ là chủ sở hữu của một màu tóc nhất định, mà là một trạng thái tâm hồn đặc trưng. Đối với những cô gái như vậy, cái chính là vẻ đẹp của chính họ, ở đây họ thấy được thiên chức của mình. Và không quan trọng là người khác sẽ chứa vẻ đẹp này. Không được học hành đầy đủ, các em biết ít và không quan tâm đến nhiều, hơn nữa các em còn tỏ ra kém khả năng thích ứng với các tình huống cuộc sống. Tuy nhiên, trong số những người sở hữu màu tóc sáng có những người phụ nữ thành đạt và thông minh, nhưng dân gian từ lâu đã làm trò cười cho các nữ anh hùng tóc vàng và gọi họ là "quý cô muslin".
Thông thường một cô gái thất thường hoặc một chàng trai hay than vãn và thể hiện sự không hài lòng thường được gọi là "quý bà muslin". Anh ấy liên tục phàn nàn về những vấn đề nhỏ nhặt, thường là xa vời và sự khó chịu. Đôi khi biểu hiện này được gọi là người được nuông chiều, ngại bất cứ khó khăn gì. Ví dụ, một người yếu ớt và không cân bằng như vậy có vẻ lạnh lùng ngay cả trong một căn phòng ấm áp.
Ngoài ra, đơn vị ngữ học đặc trưng cho hành vi không xứng đáng của một người trong các tình huống khác nhau. Một ví dụ là một sinh viên cầu xin đánh giá quá cao kiến thức của mình và làm như vậy trước mặt đồng đội của mình. Một số cầu thủ bóng đá khi được hưởng quả phạt đền cố gắng tác động đến trọng tài bằng hành động. Cụm từ "Ồ, bạn là một cô gái muslin!" nghe có vẻ đặc biệt khó chịu nếu nó được nói đến với một người đàn ông.
Trong thời đại của chúng ta, cụm từ này bắt đầu ít được sử dụng hơn, nhưng không biến thành chủ nghĩa cổ xưa. Xét cho cùng, ngôn ngữ không được cập nhật nhanh chóng như các mô hình xe hơi và thiết bị điện tử. Điều này có nghĩa là câu cửa miệng sẽ có tuổi thọ cao hơn so với tính mới của tư tưởng kỹ thuật. Xuất phát từ cuộc sống trước cách mạng, nó đã tồn tại trong tiếng Nga, mặc dù nó có những màu sắc mới. Cụm từ ngữ không chỉ được tìm thấy trong giao tiếp hàng ngày mà còn được các nhà văn hiện đại sử dụng một cách dễ dàng.